Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

the Pure Land

  • 1 сукхавати

    Religion: Pure Land Buddhism, Sukhavati ("Pure Land", in Mahayana Buddhism, the Western Paradise of the Buddha Amitabha, described in the Pure Land sutras)

    Универсальный русско-английский словарь > сукхавати

  • 2 Сутра Чистой Земли

    Универсальный русско-английский словарь > Сутра Чистой Земли

  • 3 Амитаба

    Religion: Amitabha (In Buddhism, the great saviour deity worshiped principally by members of the Pure Land sect in Japan)

    Универсальный русско-английский словарь > Амитаба

  • 4 джодо

    Religion: Jodo ("Way to the Pure Land", devotional sect of Japanese Buddhism stressing faith in the Buddha Amida and heavenly reward)

    Универсальный русско-английский словарь > джодо

  • 5 Амитабха

    ("Беспредельно сияющий (Будда)" ( Immeasurable Light); один из будд, персонифицирующийся как Будда в буддизме махая́ны и ваджрая́ны; "Будда Бесконечного Света" ( the Buddha of Boundless Light) - создатель рая Чистой Земли ( the Pure Land), куда можно попасть благодаря вере) Amitabha

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Амитабха

  • 6 Хонэн

    (основатель буддийской секты Дзёдо-сю ("Чистая земля") ( the Pure Land) в Японии) Honen

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Хонэн

  • 7 Цзинту-цзун

    (школа "чистой земли" ( the Pure Land School); буддийская школа махая́ны, основанная в Китае в 402 монахом Хуэйюанем) Ching Tu Tsung
    см. тж. махаяна

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Цзинту-цзун

  • 8 heilig

    Adj.
    1. KIRCHL. holy; (geheiligt, geweiht) sacred, hallowed; vor Eigennamen: Saint (Abk. St, St.); heilig sprechen canonize; der heilige Antonius St ( oder St.) Anthony; der Heilige Abend Christmas Eve; der Heilige Geist / Stuhl / Vater the Holy Spirit ( oder Ghost)/ See / Father; das Heilige Grab / Land the Holy Sepulch|re (Am. -er)/ Land; die Heilige Jungfrau the Blessed Virgin; Heilige Maria Holy Mary; die Heilige Schrift the Bible, the Holy Scriptures Pl.; die Heiligen Drei Könige the Three Kings, the Three Wise Men; das Heilige Römische Reich HIST. the Holy Roman Empire
    2. (fromm) altm. pious, devout; heilig tun umg., pej. act the saint
    3. geh. (unantastbar) sacred, inviolable, sacrosanct; (ehrwürdig) venerable; (feierlich) solemn; heilige Kuh auch iro. sacred cow; jemandes heilige Pflicht s.o.’s sacred duty; das ist mein heiliger Ernst I’m in deadly earnest; ihn erfasste ein heiliger Zorn he was seized with righteous anger; ihm ist nichts heilig nothing is sacred to him; schwören bei allem, was ( einem) heilig ist swear by all that is holy; den Sonntag heilig halten keep the Sabbath holy, observe the Sabbath
    4. umg. (groß) Angst, Respekt: tremendous; seine heilige Not haben mit have terrible trouble with
    5. umg. in Ausrufen: heiliger Bimbam oder Strohsack etc.! holy smoke!, ye gods!
    * * *
    holy; saintly; sacred
    * * *
    hei|lig ['hailɪç]
    adj
    1) holy; (= geweiht, geheiligt) sacred, holy; (bei Namen von Heiligen) Saint; (old = fromm) devout, saintly; (pej) holier-than-thou

    jdm héílig sein (lit, fig)to be sacred to sb

    bei allem, was héílig ist — by all that is sacred, by all that I hold sacred

    die héílige Veronika — Saint Veronica

    der héílige Augustinus — Saint Augustine

    das héílige Abendmahl, die héílige Kommunion — Holy Communion

    die Heilige Dreifaltigkeit/Familie/Stadt — the Holy Trinity/Family/City

    der Heilige Geist/Vater/Stuhl — the Holy Spirit/Father/See

    die Heiligen Drei Könige — the Three Kings or Wise Men, the Magi

    das Heiligste (lit, fig)the holy of holies

    2) (fig = ernst) Eid, Pflicht sacred, solemn; Recht sacred; Eifer, Zorn righteous; (von Ehrfurcht erfüllt) Stille, Schauer awed; (= unantastbar) Würde, Gefühl, Gewohnheit sacred

    héílige Kuh — sacred cow

    es ist mein héíliger Ernst — I am deadly serious (Brit), I am in dead earnest

    3) (inf = groß) incredible (inf); Respekt healthy, incredible (inf)

    mit jdm/etw seine héílige Not haben — to have a hard time with sb/sth

    von einer héíligen Angst gepackt werden — to be scared out of one's wits

    4)

    (inf in Ausrufen) (ach du) héíliger Bimbam or Strohsack!, héíliges Kanonenrohr! — holy smoke! (inf), hell's bell's! (inf)

    * * *
    1) (holy: the Blessed Virgin.) blessed
    2) ((worthy of worship or respect because) associated with God, Jesus, a saint etc; sacred: the Holy Bible; holy ground.) holy
    3) (good; pure; following the rules of religion: a holy life.) holy
    4) (of God or a god; (that must be respected because) connected with religion or with God or a god: Temples, mosques, churches and synagogues are all sacred buildings.) sacred
    5) ((of a duty etc) which must be done etc eg because of respect for someone: He considered it a sacred duty to fulfil his dead father's wishes.) sacred
    * * *
    hei·lig
    [ˈhailɪç]
    1. REL (geweiht) holy
    die \heilige katholische Kirche the Holy Catholic Church
    die \heilige Kommunion Holy Communion
    jdm ist etw \heilig sth is sacred to sb
    jdm ist nichts \heilig nothing is sacred to sb
    bei allem, was jdm \heilig ist by all that is sacred to sb
    der \heilige Matthäus/die \heilige Katharina Saint Matthew/Saint Catherine
    die H\heilige Jungfrau the Blessed Virgin
    3. (ehrfürchtig) awed
    4. (fam: groß) incredible
    ein \heiliger Zorn incredible anger
    ein \heiliger Respekt healthy respect
    5.
    etw ist jds \heilige Pflicht
    es ist deine \heilige Pflicht, dich um deine alten Eltern zu kümmern it's your solemn duty to look after your old parents
    * * *
    1) holy

    die heilige Barbara/der heilige Augustinus — Saint Barbara/Saint Augustine

    die Heilige Familie/Dreifaltigkeit — the Holy Family/Trinity

    die Heiligen Drei Königethe Three Kings or Wise Men; the Magi

    das Heilige Römische Reich(hist.) the Holy Roman Empire

    jemanden heilig sprechen(kath. Kirche) canonize somebody

    2) (besonders geweiht) holy; sacred

    heilige Stättenholy or sacred places

    der Heilige Abend/die Heilige Nacht — Christmas Eve/Night

    3) (geh.): (unantastbar) sacred <right, tradition, cause, etc.>; sacred, solemn < duty>; gospel < truth>; solemn <conviction, oath>; righteous < anger, zeal>; awed < silence>

    bei allem, was mir heilig ist — by all that I hold sacred; s. auch hoch 2. 4)

    4) (ugs.): (groß) incredible (coll.); healthy < respect>
    * * *
    heilig adj
    1. KIRCHE holy; (geheiligt, geweiht) sacred, hallowed; vor Eigennamen: Saint (abk St, St.);
    der heilige Antonius St ( oder St.) Anthony;
    der Heilige Abend Christmas Eve;
    der Heilige Geist/Stuhl/Vater the Holy Spirit ( oder Ghost)/See/Father;
    das Heilige Grab/Land the Holy Sepulchre (US -er)/Land;
    die Heilige Jungfrau the Blessed Virgin;
    Heilige Maria Holy Mary;
    die Heilige Schrift the Bible, the Holy Scriptures pl;
    die Heiligen Drei Könige the Three Kings, the Three Wise Men;
    das Heilige Römische Reich HIST the Holy Roman Empire
    2. (fromm) obs pious, devout;
    heilig tun umg, pej act the saint
    3. geh (unantastbar) sacred, inviolable, sacrosanct; (ehrwürdig) venerable; (feierlich) solemn;
    heilige Kuh auch iron sacred cow;
    jemandes heilige Pflicht sb’s sacred duty;
    das ist mein heiliger Ernst I’m in deadly earnest;
    ihn erfasste ein heiliger Zorn he was seized with righteous anger;
    ihm ist nichts heilig nothing is sacred to him;
    schwören bei allem, was (einem) heilig ist swear by all that is holy
    4. umg (groß) Angst, Respekt: tremendous;
    seine heilige Not haben mit have terrible trouble with
    5. umg in Ausrufen:
    Strohsack etc! holy smoke!, ye gods!
    hl. abk (heilig) St.
    * * *
    1) holy

    die heilige Barbara/der heilige Augustinus — Saint Barbara/Saint Augustine

    die Heilige Familie/Dreifaltigkeit — the Holy Family/Trinity

    die Heiligen Drei Königethe Three Kings or Wise Men; the Magi

    das Heilige Römische Reich(hist.) the Holy Roman Empire

    jemanden heilig sprechen(kath. Kirche) canonize somebody

    2) (besonders geweiht) holy; sacred

    heilige Stättenholy or sacred places

    der Heilige Abend/die Heilige Nacht — Christmas Eve/Night

    3) (geh.): (unantastbar) sacred <right, tradition, cause, etc.>; sacred, solemn < duty>; gospel < truth>; solemn <conviction, oath>; righteous <anger, zeal>; awed < silence>

    bei allem, was mir heilig ist — by all that I hold sacred; s. auch hoch 2. 4)

    4) (ugs.): (groß) incredible (coll.); healthy < respect>
    * * *
    adj.
    holy adj.
    sacred adj.
    saintly adj. adv.
    sacredly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > heilig

  • 9 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 10 йодо шиншу

    Универсальный русско-английский словарь > йодо шиншу

  • 11 पुण्य _puṇya

    पुण्य a. [Uṇ.5.15.]
    1 Holy, sacred, pure; जनकतनया- स्नानपुण्योदकेषु आश्रमेषु Me.1; पुण्यं धाम चण्डीश्वरस्य Me.35; पुण्यानि हि नामग्रहणान्यपि महामुनीनां किं पुनर्दर्शनानि K.41; Ś.2.14; Ms.2.68.
    -2 Good, meritorious, virtuous, righteous, just.
    -3 Auspicious, propitious, lucky, favourable (as a day); Ms.2.26,3.
    -4 Agree- able, pleasing, lovely, beautiful; प्रकृत्या पुण्यलक्ष्मीकौ Mv. 1.16,24; U.4.19; Ku.5.73; so पुण्यदर्शनः &c.
    -5 Sweet, fragrant (as odour).
    -6 Solemn, festive,
    -ण्यम् 1 Virtue, religious or moral merit; अत्युत्कटैः पापपुण्यैरिहैव फलमश्नुते H.1.8; महतः पुण्यपण्येन क्रीतेयं कायनौ- स्त्वया Śānti.3.1; R.1.69; N.3.87.
    -2 A virtuous or meritorious act, good or virtuous works.
    -3 Purity, purification.
    -4 A trough for watering cattle.
    -5 A religious ceremony, especially one performed by a wife to retain her husband's affection and to obtain a son.
    -6 (Astrol.) the seventh mansion from जन्मलग्न.
    -7 the union of मेष, कर्क, तुला and मकर.
    -ण्या 1 The holy basil.
    -2 The Ganges.
    -Comp. -अनुभावः pleasing majesty or dignity; U.4.22.
    -अहम् (for अहन्) a happy or auspicious day; पुण्याहं भवन्तो ब्रुवन्तु । अस्तु पुण्याहम्; पुण्याहं व्रज मङ्गलं सुदिवसं प्रातः प्रयातस्य ते Amaru.61. ˚वाचन repeating 'this is an auspicious day' three times at the commencement of most religious cere- monies.
    -आत्मन् a. pious, righteous.
    -उदयः the dawn or resulting of good fortune.
    -उद्यान a. having lovely gardens.
    -कर्तृ m. a meritorious or virtuous man.
    -कर्मन् a. doing meritorious acts, upright, righteous, (-n.) a meritorious act.
    -कालः an auspicious time.
    -कीर्तनः, -श्रवणः N. of Viṣṇu. (
    -नम्) narrating or reading Purāṇas.
    -कीर्ति a. bearing good or holy name, of auspicious fame, celebrated; स पुण्यकीर्तिः शतमन्यु- कल्पो महेन्द्रलोकप्रतिमां समृद्ध्या (अध्यास्त) Bk.1.5.
    -कृत् a. virtuous, meritorious.
    -कृत्यम् a meritorious work.
    -क्षेत्रम् 1 a holy place, place of pilgrimage; अन्यक्षेत्रे कृतं पापं पुण्यक्षेत्रे विनश्यति । पुण्यक्षेत्रे कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥ Subhāṣ.
    -2 'The holy land', N. of Āryāvarta.
    -गन्ध a. Sweet-scented. (
    -न्धः) the Champaka tree.
    -गन्धि a. fragrant.
    -गृह 1 an alms-house.
    -2 a temple; उद्यानानि च रम्याणि हृष्टाः पुण्यगृहाणि च Rām.2.67.12 (com. पुण्यगृहाणि पुण्यसंपादकगृहाणि विप्राद्यर्थानि).
    -जनः 1 a virtuous man.
    -2 a demon, goblin; वियति प्रसमीक्ष्य कालमेघमप्रतिमं पुण्यजनौघमुन्नदन्तम् Rām. Ch.2.56.
    -3 a Yakṣa; Bhāg.4.1.3; पयोधरैः पुण्यजनाङ्गनानाम् R.13.6. ˚ईश्वरः an epithet of Kubera; अनुययौ यमपुण्यजनेश्वरौ R.9.6.
    -जित a. won by merit or good works.
    -तीर्थम् a holy place of pilgrimage.
    -दर्शन a.
    1 beautiful.
    -2 of sacred appearance; तां पुण्यदर्शनां दृष्ट्वा R.1.86. (
    -नः) the blue jay. (
    -नम्) visiting holy shrines.
    -दुह् a. granting happiness or beatitude.
    -निवह a. meritorious.
    -पुरुषः a man rich in moral merit, a pious man.
    -प्रतापः the efficacy of virtue or moral merit.
    -फलम् the reward of good works; यत् पुण्यफलमाप्नोति गां दत्त्वा विधिवद् गुरोः । तत् पुण्यफलमाप्नोति भिक्षां दत्त्वा द्विजो गृही ॥ Ms.3.95. (
    -लः) a grove.
    -भाज् a. blessed, virtuous, meritorious; पुण्यभाजः खल्वमी मुनयः K.43.
    -भूः -भूमिः f.
    1 'the holy land', i. e. Āryāvarta.
    -2 The son-bearing mother.
    -योगः the result of virtuous deeds done in a former life.
    -रात्रः 1 an auspicious night.
    -2 a night on which any religious ceremony is held.
    -लक्ष्मीक a. auspicious, prosperous; प्रकृत्या पुण्यलक्ष्मीकौ कावेतौ ज्ञायते त्विदम् Mv.1.16.
    -लोकः heaven, paradise.
    -शकुनम् an auspicious omen. (
    -नः) a bird of good omen.
    -शाला alms-house.
    -शील a. of a virtuous dis- position, inclined to pious acts, virtuous, pious, right- eous.
    -श्लोक a. 'well-spoken of', or 'auspicious to re- peat or utter the name of', of good fame; Dk.2.8. (
    -कः) an epithet of Nala (of Niṣadha); Yudhiṣṭhira and Janārdana; पुण्यश्लोको नलो राजा पुण्यश्लोको युधिष्ठिरः । पुण्यश्लोका च वैदेही पुण्यश्लोको जनार्दनः ॥. (
    -का) an epithet of Sītā and Draupadī.
    -संचयः a store of virtue or reli- gious merit.
    -स्थानम् a sacred or holy place, a place of pilgrimage.

    Sanskrit-English dictionary > पुण्य _puṇya

  • 12 ביאה II

    בִּיאָהII f. (b. h. בִּאָה; בּוֹא) 1) coming in, entrance. Men.4a; Sifra Metsor. Neg. ch. IV, Par. 7 (ref. to ושב, Lev. 14:39 a. ובא, ib. 44) זו היא שיבה זו היא ב׳ the same rule applies to his coming the second time and to his entering (after a week). Cant. R. to II, 6 (ref. to ביתך …, Deut. 6:10) (on the door post to the right) of thy coming from the street to thy house. Yoma 86b ולואי … כב׳ oh, that the going out (of office) be (as pure) as the coming into! Ib. sq. ב׳ כיציאה … oh, that the coming home (from court) be (as sinless) as the going out (for holding court)! B. Mets. 107a ב׳ לעולם birth. Y.Naz.V, II, 56d top, a. fr. בִּיאַת המקדש entering the Temple. Yoma 53b ב׳ ריקנית entering (the Holy of Holies) without incense, i. e. needlessly. ביאת שמש sunset. Ber.2a ב׳ שמשווכ׳ the sunset of his last day of levitical uncleanness prevents him from, i. e. is indispensable for his permission to eat Trumah, v. טְהֵר: a. fr.Pl. בִּיאוֹת. Kidd.37b נאמרו ב׳וכ׳ bibl. passages mentionning entrance into the promised land; a. fr. 2) (v. בּוֹא; = בְּעִילָה) coition, connection. Kidd.I, 1; a. fr. ביאת ערוה incestuous connection. Y.Yeb.II, 3c bot.; a. fr.ב׳ מצוה, v. מִצְוָה.Pl. as supra. Kerith. II, 3; a. fr.Cant. R. to IV, 12 שתי ב׳ two ways of

    Jewish literature > ביאה II

  • 13 בִּיאָה

    בִּיאָהII f. (b. h. בִּאָה; בּוֹא) 1) coming in, entrance. Men.4a; Sifra Metsor. Neg. ch. IV, Par. 7 (ref. to ושב, Lev. 14:39 a. ובא, ib. 44) זו היא שיבה זו היא ב׳ the same rule applies to his coming the second time and to his entering (after a week). Cant. R. to II, 6 (ref. to ביתך …, Deut. 6:10) (on the door post to the right) of thy coming from the street to thy house. Yoma 86b ולואי … כב׳ oh, that the going out (of office) be (as pure) as the coming into! Ib. sq. ב׳ כיציאה … oh, that the coming home (from court) be (as sinless) as the going out (for holding court)! B. Mets. 107a ב׳ לעולם birth. Y.Naz.V, II, 56d top, a. fr. בִּיאַת המקדש entering the Temple. Yoma 53b ב׳ ריקנית entering (the Holy of Holies) without incense, i. e. needlessly. ביאת שמש sunset. Ber.2a ב׳ שמשווכ׳ the sunset of his last day of levitical uncleanness prevents him from, i. e. is indispensable for his permission to eat Trumah, v. טְהֵר: a. fr.Pl. בִּיאוֹת. Kidd.37b נאמרו ב׳וכ׳ bibl. passages mentionning entrance into the promised land; a. fr. 2) (v. בּוֹא; = בְּעִילָה) coition, connection. Kidd.I, 1; a. fr. ביאת ערוה incestuous connection. Y.Yeb.II, 3c bot.; a. fr.ב׳ מצוה, v. מִצְוָה.Pl. as supra. Kerith. II, 3; a. fr.Cant. R. to IV, 12 שתי ב׳ two ways of

    Jewish literature > בִּיאָה

  • 14 буддистская школа Чистой Земли

    Универсальный русско-английский словарь > буддистская школа Чистой Земли

  • 15 འོག་མིན་

    ['og min]
    akanistha realm, supreme sprul sku buddha field, highest (realm, pure land), eastern heaven, opposite the nether world, that which is not inferior or under any

    Tibetan-English dictionary > འོག་མིན་

  • 16 mondo

    m world
    giro m del mondo world tour, tour round the world
    l'altro mondo the next world
    il più bello del mondo the most beautiful in the world
    divertirsi un mondo enjoy oneself enormously or a lot
    * * *
    mondo1 s.m.
    1 world (anche fig.): fare il giro del mondo, to go round the world; vedere il mondo, to see the world; in tutto il mondo, per tutto il mondo, all over the world; è conosciuto in tutto il mondo, he is known all over the world; il mondo in cui viviamo, the world we live in; il mondo animale, the animal kingdom (o world); il mondo cattolico, medioevale, the Catholic, medi (a)eval world; il mondo della fantasia, dei sogni, the world of the imagination, of dreams (o dreamland); il mondo della scienza, the world of science; il mondo di un bambino, the world of a child (o a child's world); il mondo esterno, the external world: il mondo letterario, musicale, artistico, politico, the literary, musical, artistic, political world; il suo mondo si è sgretolato, her world crumbled // il terzo mondo, the Third World // il Nuovo, il Vecchio Mondo, the New, the Old World // vecchio come il mondo, as old as the hills (o as Methuselah) // (econ.): il mondo degli affari, the business world; il mondo finanziario, the financial world, (amer.) Wall Street; il mondo operaio, the working world; il mondo dell'editoria, the world of publishing; il mondo industrializzato, the developed world // il mondo è bello perché è vario, variety is the spice of life; questo mondo è fatto a scale, chi le scende, chi le sale, (prov.) the world is like a game, sometimes you win, sometimes you lose; tutto il mondo è paese, it's the same the whole world over
    2 (la gente) the world; humanity; everybody: il mondo ride alle sue spalle, everybody laughs at him behind his back; il mondo spera in un avvenire migliore, humanity hopes for a better future; dice male di tutto il mondo, he speaks badly (o ill) of everybody (o fam. he runs everyone down); vuole salvare le apparenze agli occhi del mondo, he wants to preserve appearances in the eyes of the world // il bel mondo, il gran mondo, (fashionable) society, jet set; donna di mondo, society woman; uomo di mondo, (ricco di esperienza) man of the world, (che fa vita di società) man about town // alla festa c'era mezzo mondo, there were loads of people at the party
    3 (grande quantità) un mondo di, a world of, a lot of, lots of: un mondo di auguri, di baci, all the best, lots of kisses; un mondo di gente, a large crowd; costa un mondo, it costs a fortune; gli usò un mondo di cortesie, he treated him with every courtesy; mi ha fatto un mondo di bene, it has done me a world of good; mi sono divertito un mondo, I have had a really good time.
    ◆ FRASEOLOGIA: come è piccolo il mondo!, what a small world! // da che mondo è mondo, from time immemorial // niente al mondo gli può far cambiare idea, nothing in the world can make him change his mind; non ha un pensiero al mondo, he hasn't a care in the world // non è poi la fine del mondo, it is not the end of the world; una festa che è stata la fine del mondo, it was a fantastic party; è la cosa più semplice del mondo, it's the easiest thing in the world // fermate il mondo, voglio scendere!, stop the world, I want to get off! // ti troverò in capo al mondo!, I'll find you even at the end of the earth!; andare in capo al mondo, to go to the end of the earth // non lo cederei neppure per tutto l'oro del mondo, I wouldn't part with it for the world (o for all the tea in China); non lo farei neppure se dovesse cascare il mondo, I wouldn't do it for the world (o fam. I'll be damned if I do it!) // vivere nel mondo della luna, to have one's head in the clouds; ma in che mondo vivi?, where have you been? // porco mondo!, mondo cane!, damn! // così va il mondo, that's life; stanco del mondo, weary of life // non è più di questo mondo, he is no longer of this world; quando era al mondo mio padre, when my father was alive; essere al mondo, to be alive (o fam. to be in the land of the living); mettere al mondo, to bring into the world; tornare al mondo, to come to life again; venire al mondo, to be born (o to come into the world); non ha più voglia di stare al mondo, he no longer wants to live // l'altro mondo, the next world (o the hereafter); andare all'altro mondo, to pass away; mandare qlcu. all'altro mondo, to send s.o. to kingdom-come; cose dell'altro mondo!, (fig.) really weird! // vivere fuori del mondo, (fig.) to live cut off from the world; prendere il mondo come viene, to take the world as it comes; è uno che sa stare al mondo, he knows the ways of the world; rinunciare al mondo, to forsake (o to retire from) the world.
    mondo2 agg. (letter.)
    1 (pulito) clean
    2 (fig.) (puro) pure: cuore mondo, pure heart; è un uomo mondo da vizi, he is a man free from vice.
    * * *
    I ['mondo] sm
    1) (gen), fig world

    in tutto il mondo — all over the world, throughout the world

    il mondo dell'aldilà — the next life, the after life

    il gran o bel mondo — high society

    2)

    (fraseologia) ti faccio un mondo di auguri; ti auguro un mondo di bene — all the best!

    gli voglio tutto il bene di questo mondo ma... — I'm very fond of him but...

    per niente al mondo; per nessuna cosa al mondo — not for all the world

    da che mondo è mondosince time o the world began

    mettere/venire al mondo — to bring/come into the world

    il mondo è bello perché è vario (Proverbio) variety is the spice of life

    II mondo (-a)
    (verdura) cleaned, (frutta, patate) peeled
    * * *
    I ['mondo]
    sostantivo maschile

    in tutto il mondo, nel mondo intero — all over the world, worldwide

    girare il mondoto go o travel round the world

    la fame, pace nel mondo — world famine, peace

    è la cosa più bella del mondofig. it's the best thing in the world

    sono i migliori amici del mondofig. they're the best of friends

    vive nel suo mondo, in un mondo a parte — fig. he lives in a world of his own, in a world apart

    l'altro mondo, il mondo ultraterreno — (l'adilà) the next o other world

    andare all'altro mondo — to die, to pass away

    mandare qcn. all'altro mondo — to send o knock sb. to kingdom, to dispatch sb

    3) (ambiente) world, scene

    il mondo dell'arte, della musica — the art, music world

    il mondo antico, arabo — the ancient, Arab world

    lo sa tutto il mondo o mezzo mondo the whole world knows; agli occhi del mondo — in the eyes of the world

    il bel o gran mondo the beautiful people, the high society; un uomo di mondo — a man of the world, a man-about-town

    nessuno o niente al mondo le farà cambiare idea nothing in the world will make her change her mind; per niente al mondo mi convincerei a fare nothing on earth would persuade me to do; nessuno al mondo no man alive; non c'è nessuna ragione al mondo — there's no earthly reason

    ••

    così va il mondo — that's the way of the world, that's the way it goes o the cookie crumbles

    da che mondo è mondosince o from time immemorial

    vecchio come il mondo — world-old, as old as the world

    vivere fuori dal mondo o nel mondo delle nuvole to be living in cloud-cuckoo-land o in a dreamworld; tutto il mondo è paese it's o people are the same the whole world over; il mondo è bello perché è vario — there's nowt so queer as folk

    II ['mondo]
    aggettivo lett.
    1) (pulito) clean
    2) fig. (puro) pure, clean
    * * *
    mondo1
    /'mondo/
    sostantivo m.
     1 world; in tutto il mondo, nel mondo intero all over the world, worldwide; girare il mondo to go o travel round the world; giro del mondo world tour; la fame, pace nel mondo world famine, peace; il cuoco peggiore del mondo the world's worst chef; la città più antica del mondo the oldest city on earth; è la cosa più bella del mondo fig. it's the best thing in the world; sono i migliori amici del mondo fig. they're the best of friends; vive nel suo mondo, in un mondo a parte fig. he lives in a world of his own, in a world apart; l'altro mondo, il mondo ultraterreno (l'adilà) the next o other world; andare all'altro mondo to die, to pass away; mandare qcn. all'altro mondo to send o knock sb. to kingdom, to dispatch sb.
     2 (parte del globo) il Nuovo Mondo the New World; il Vecchio Mondo the Old World; il Terzo Mondo the Third World
     3 (ambiente) world, scene; il mondo dell'arte, della musica the art, music world; il mondo degli affari the business community o world; il mondo della droga the drug scene
     4 (civiltà) il mondo antico, arabo the ancient, Arab world
     5 (regno) il mondo animale the animal kingdom; il mondo delle favole the land of make-believe
     6 (la gente) lo sa tutto il mondo o mezzo mondo the whole world knows; agli occhi del mondo in the eyes of the world
     7 (alta società) il bel o gran mondo the beautiful people, the high society; un uomo di mondo a man of the world, a man-about-town
     8 un mondo (molto) avere un mondo di cose da fare to have loads of things to do; divertirsi un mondo to have great fun o a great time
     9 al mondo mettere al mondo un bambino to bring a child into the world; venire al mondo to come into the world; saper stare al mondo to know how to behave (in society); nessuno o niente al mondo le farà cambiare idea nothing in the world will make her change her mind; per niente al mondo mi convincerei a fare nothing on earth would persuade me to do; nessuno al mondo no man alive; non c'è nessuna ragione al mondo there's no earthly reason
    così va il mondo that's the way of the world, that's the way it goes o the cookie crumbles; da che mondo è mondo since o from time immemorial; cose dell'altro mondo! it's unbelievable! mondo cane! damn! cascasse il mondo! no matter what (happens)! come what may! com'è piccolo il mondo! it's a small world! vecchio come il mondo world-old, as old as the world; essere la fine del mondo to be terrific; non è mica la fine del mondo! it's not the end of the world! vivere fuori dal mondo o nel mondo delle nuvole to be living in cloud-cuckoo-land o in a dreamworld; tutto il mondo è paese it's o people are the same the whole world over; il mondo è bello perché è vario there's nowt so queer as folk.
    ————————
    mondo2
    /'mondo/
    lett.
     1 (pulito) clean
     2 fig. (puro) pure, clean.

    Dizionario Italiano-Inglese > mondo

  • 17 ley

    f.
    law (norma, precepto).
    de buena ley reliable, sterling
    ley marcial martial law
    ley de la oferta y la demanda law of supply and demand
    la ley de la selva the law of the jungle
    * * *
    1 (gen) law; (proyecto de ley) bill, act; (regla) rule
    2 (de metal) purity
    \
    aprobar una ley to pass a bill
    de ley (oro) pure 2 (plata) sterling 3 (persona) genuine
    ¡es ley de vida! that's life!, that's the way the cookie crumbles!
    estar fuera de la ley to be outside the law
    hecha la ley, hecha la trampa whatever the law, there's always a loophole, laws are made to be broken
    por ley by law
    la ley del más fuerte the law of the jungle
    ley del embudo double standards plural
    ley marcial martial law
    ley orgánica constitutional law
    ley sálica Salic law
    ley seca prohibition law
    * * *
    noun f.
    1) law
    * * *
    SF
    1) (=precepto) law

    aprobar o votar una ley — to pass a law

    de acuerdo con la ley, según la ley — in accordance with the law, by law, in law

    con todas las de la ley —

    va a protestar, y con todas las de la ley — he's going to complain and rightly so

    ley de fugas, se le aplicó la ley de fugas — he was shot while trying to escape

    2) (=regla no escrita) law

    ley de la calle — mob law, lynch law

    ley del Talión — ( Hist) lex talionis; (fig) (principle of) an eye for an eye and a tooth for a tooth

    3) (=principio científico) law

    ley natural — (Fís) law of nature; (Ética) natural law

    4) (Dep) rule, law
    5) (Rel)

    la ley de Dios — the rule of God, God's law

    6) (Metal)

    oro de ley — pure gold, standard gold

    7) (=lealtad) loyalty, devotion

    tener/tomar ley a algn — to be/become devoted to sb

    * * *

    es ley de vidait is a fact of life

    hacerle la ley del hielo a alguien — (Chi, Méx) to give somebody the cold shoulder

    la ley de la selva or de la jungla — the law of the jungle

    la ley del mínimo esfuerzothe line of least resistance

    morir en su ley — (Andes) to die as one lived

    ley pareja no es dura — (CS) a rule isn't unfair if it applies to everyone

    2) ( justicia)

    con todas las de la ley: ganó con todas las de la ley she won very deservedly; una comida con todas las de la ley a proper meal; una democracia con todas las de la ley — a fully-fledged democracy

    4) (de oro, plata) assay value
    * * *
    = bill, law, legislative enactment, act.
    Ex. The conference debated a library bill which aims to set up public libraries in all municipalities with over 30,000 inhabitants.
    Ex. A catalogue code is a systematic arrangement of laws and statutes so as to avoid inconsistency and duplication in catalogues.
    Ex. Apply this rule to legislative enactments and decrees of a political jurisdiction and decrees of a chief executive having the force of law.
    Ex. This act allowed for the establishment of town libraries, which were free and open to all ratepayers and provided by funds from local rates.
    ----
    * acatar la ley = follow + the law.
    * acatar las leyes = keep on + the right side of the law.
    * al borde de la ley = on the edge of the law.
    * al margen de la ley = extra-judicial.
    * ante la ley = at law.
    * anteproyecto de ley = draft of legislation, draft bill.
    * aprobar una ley = pass + law, pass + legislation, pass + bill.
    * ausencia de ley = anomie.
    * autoridad sancionadora de ley = enactor of law.
    * castigar con todo el peso de la ley = punish + to the full extent of the law.
    * confección de leyes = law-making [lawmaking/law making].
    * con todas las de la ley = full-bodied, full-fledged, full-scale.
    * con todo el peso de la ley = to the full extent of the law.
    * contravenir la ley = contravene + the law, break + the law.
    * contravenir una ley = be in breach of + law.
    * creación de leyes = rulemaking [rule-making].
    * creador de leyes = rule-maker [rulemaker].
    * cumplidor de las leyes = law abiding.
    * cumplir la ley = observe + the law.
    * de acuerdo con la ley = according to law.
    * de ley = kosher.
    * dentro de la ley = within the law.
    * elaboración de leyes = rulemaking [rule-making].
    * espíritu de la ley, el = spirit of the law, the.
    * formulación de leyes = rulemaking [rule-making].
    * hacer cumplir la ley = law enforcement, enforce + law, legal enforcement.
    * hacer las leyes más estrictas = tighten + laws.
    * infractor de la ley = scofflaw.
    * infringir la ley = break + the law.
    * infringir una ley = infringe + law, violate + law, breach + law, be in breach of + law.
    * interpretar la ley = interpret + the law.
    * interpretar la ley según le convenga mejor a Uno = bend + the rules to suit + Posesivo + own purposes, bend + the rules, circumvent + rules.
    * ir en contra de la ley = be against the law.
    * legislación por decreto ley = delegated legislation.
    * ley antigua = ancient law.
    * ley antiterrorista = terrorism act.
    * ley consuetudinaria = customary law.
    * ley cósmica = cosmic law.
    * ley de bibliotecas = library law.
    * ley de bibliotecas, la = library act, the.
    * ley de copyright = copyright law.
    * ley de derechos de autor = copyright law.
    * ley de dispersión = law of scattering.
    * Ley de Dispersión de Bradford = Bradford's distribution law, Bradford's Law of Scatter, Bradford's Law of Scattering.
    * ley de frecuencias de palabras de Zipf = Zipf's word frequency law.
    * ley de la gravedad, la = law of gravity, the.
    * ley de la oferta y la demanda = law of supply and demand.
    * ley de la selva, la = law of the jungle, the.
    * Ley del Derecho a la Privacidad = privacy law, privacy protection law, Privacy Act.
    * ley del más fuerte, la = law of the jungle, the, law of the jungle, the, survival of the fittest, survival of the strongest.
    * Ley de los Medicamentos Raros, la = Orphan Drug Act, the.
    * ley de los rendimientos decrecientes = law of diminishing returns.
    * Ley de Lotka, la = Lotka's Law.
    * ley del secreto industrial = trade secret law.
    * ley de Pareto = Pareto's law.
    * ley de pesos y medidas = weights and measures act.
    * ley de productividad científica de Lotka = Lotka's scientific productivity law.
    * Ley de Propiedad Intelectual, la = intellectual property law, Copyright Act, the.
    * ley de relación exponencial inversa al cuadrado = inverse square law.
    * ley de relación exponencial inversa al cubo = inverse cube law.
    * ley de responsabilidad por el producto = product liability law.
    * Ley de Simplificación de los Procesos Administrativos = Paperwork Reduction Act.
    * ley de sucesión = inheritance law.
    * ley de vida = fact of life, laws of nature.
    * ley draconiana = draconian law.
    * leyes científicas = laws of physics.
    * leyes contra la difamación = laws of libel.
    * leyes de la ciencia = laws of physics.
    * leyes de la física = laws of physics.
    * leyes de la naturaleza = nature's laws, laws of nature.
    * leyes sobre la igualdad = equity laws.
    * leyes sobre patentes = patent law.
    * leyes vigentes = the law of the land.
    * ley exponencial = power law.
    * ley exponencial inversa = inverse power law.
    * ley marcial = martial law.
    * Ley Patriótica, La = USA Patriot Act, the.
    * ley penal = penal law.
    * ley sobre contratos = contract law.
    * ley sucesoria = inheritance law.
    * ley tribal = tribal law.
    * ley tributaria = tax bill.
    * no infringir las leyes = stay on + the right side of the law, keep on + the right side of the law.
    * obedecer la ley = observe + the law, follow + the law.
    * organismo encargado de hacer cumplir la ley = law enforcing agency.
    * por ley = mandated.
    * promulgar leyes = enact + legislation.
    * promulgar una ley = enact + law, promulgate + rule, promulgate + law.
    * proteger por ley = protect by + law.
    * proyecto de ley = green paper, legislative bill.
    * quebrantar la ley = break + the law.
    * rechazar una ley = defeat + legislation.
    * redactar leyes = draft + legislation.
    * redactar una ley = draft + law.
    * respetar la ley = observe + the law.
    * respetar las leyes = stay on + the right side of the law, keep on + the right side of the law.
    * respetuoso de la ley = law abiding.
    * saltarse la ley a la torera = flout + the law.
    * ser responsable ante la ley = be criminally liable.
    * tener problemas con la ley = fall + foul of the law, go + afoul of the law, fall + afoul of the law.
    * transgresor de la ley = lawbreaker.
    * valor de ley = force of law.
    * violación de la ley = breach of legislation.
    * violar una ley = violate + law, break + the law, be in breach of + law.
    * * *

    es ley de vidait is a fact of life

    hacerle la ley del hielo a alguien — (Chi, Méx) to give somebody the cold shoulder

    la ley de la selva or de la jungla — the law of the jungle

    la ley del mínimo esfuerzothe line of least resistance

    morir en su ley — (Andes) to die as one lived

    ley pareja no es dura — (CS) a rule isn't unfair if it applies to everyone

    2) ( justicia)

    con todas las de la ley: ganó con todas las de la ley she won very deservedly; una comida con todas las de la ley a proper meal; una democracia con todas las de la ley — a fully-fledged democracy

    4) (de oro, plata) assay value
    * * *
    = bill, law, legislative enactment, act.

    Ex: The conference debated a library bill which aims to set up public libraries in all municipalities with over 30,000 inhabitants.

    Ex: A catalogue code is a systematic arrangement of laws and statutes so as to avoid inconsistency and duplication in catalogues.
    Ex: Apply this rule to legislative enactments and decrees of a political jurisdiction and decrees of a chief executive having the force of law.
    Ex: This act allowed for the establishment of town libraries, which were free and open to all ratepayers and provided by funds from local rates.
    * acatar la ley = follow + the law.
    * acatar las leyes = keep on + the right side of the law.
    * al borde de la ley = on the edge of the law.
    * al margen de la ley = extra-judicial.
    * ante la ley = at law.
    * anteproyecto de ley = draft of legislation, draft bill.
    * aprobar una ley = pass + law, pass + legislation, pass + bill.
    * ausencia de ley = anomie.
    * autoridad sancionadora de ley = enactor of law.
    * castigar con todo el peso de la ley = punish + to the full extent of the law.
    * confección de leyes = law-making [lawmaking/law making].
    * con todas las de la ley = full-bodied, full-fledged, full-scale.
    * con todo el peso de la ley = to the full extent of the law.
    * contravenir la ley = contravene + the law, break + the law.
    * contravenir una ley = be in breach of + law.
    * creación de leyes = rulemaking [rule-making].
    * creador de leyes = rule-maker [rulemaker].
    * cumplidor de las leyes = law abiding.
    * cumplir la ley = observe + the law.
    * de acuerdo con la ley = according to law.
    * de ley = kosher.
    * dentro de la ley = within the law.
    * elaboración de leyes = rulemaking [rule-making].
    * espíritu de la ley, el = spirit of the law, the.
    * formulación de leyes = rulemaking [rule-making].
    * hacer cumplir la ley = law enforcement, enforce + law, legal enforcement.
    * hacer las leyes más estrictas = tighten + laws.
    * infractor de la ley = scofflaw.
    * infringir la ley = break + the law.
    * infringir una ley = infringe + law, violate + law, breach + law, be in breach of + law.
    * interpretar la ley = interpret + the law.
    * interpretar la ley según le convenga mejor a Uno = bend + the rules to suit + Posesivo + own purposes, bend + the rules, circumvent + rules.
    * ir en contra de la ley = be against the law.
    * legislación por decreto ley = delegated legislation.
    * ley antigua = ancient law.
    * ley antiterrorista = terrorism act.
    * ley consuetudinaria = customary law.
    * ley cósmica = cosmic law.
    * ley de bibliotecas = library law.
    * ley de bibliotecas, la = library act, the.
    * ley de copyright = copyright law.
    * ley de derechos de autor = copyright law.
    * ley de dispersión = law of scattering.
    * Ley de Dispersión de Bradford = Bradford's distribution law, Bradford's Law of Scatter, Bradford's Law of Scattering.
    * ley de frecuencias de palabras de Zipf = Zipf's word frequency law.
    * ley de la gravedad, la = law of gravity, the.
    * ley de la oferta y la demanda = law of supply and demand.
    * ley de la selva, la = law of the jungle, the.
    * Ley del Derecho a la Privacidad = privacy law, privacy protection law, Privacy Act.
    * ley del más fuerte, la = law of the jungle, the, law of the jungle, the, survival of the fittest, survival of the strongest.
    * Ley de los Medicamentos Raros, la = Orphan Drug Act, the.
    * ley de los rendimientos decrecientes = law of diminishing returns.
    * Ley de Lotka, la = Lotka's Law.
    * ley del secreto industrial = trade secret law.
    * ley de Pareto = Pareto's law.
    * ley de pesos y medidas = weights and measures act.
    * ley de productividad científica de Lotka = Lotka's scientific productivity law.
    * Ley de Propiedad Intelectual, la = intellectual property law, Copyright Act, the.
    * ley de relación exponencial inversa al cuadrado = inverse square law.
    * ley de relación exponencial inversa al cubo = inverse cube law.
    * ley de responsabilidad por el producto = product liability law.
    * Ley de Simplificación de los Procesos Administrativos = Paperwork Reduction Act.
    * ley de sucesión = inheritance law.
    * ley de vida = fact of life, laws of nature.
    * ley draconiana = draconian law.
    * leyes = the law of the land.
    * leyes científicas = laws of physics.
    * leyes contra la difamación = laws of libel.
    * leyes de la ciencia = laws of physics.
    * leyes de la física = laws of physics.
    * leyes de la naturaleza = nature's laws, laws of nature.
    * leyes sobre la igualdad = equity laws.
    * leyes sobre patentes = patent law.
    * leyes vigentes = the law of the land.
    * ley exponencial = power law.
    * ley exponencial inversa = inverse power law.
    * ley marcial = martial law.
    * Ley Patriótica, La = USA Patriot Act, the.
    * ley penal = penal law.
    * ley sobre contratos = contract law.
    * ley sucesoria = inheritance law.
    * ley tribal = tribal law.
    * ley tributaria = tax bill.
    * no infringir las leyes = stay on + the right side of the law, keep on + the right side of the law.
    * obedecer la ley = observe + the law, follow + the law.
    * organismo encargado de hacer cumplir la ley = law enforcing agency.
    * por ley = mandated.
    * promulgar leyes = enact + legislation.
    * promulgar una ley = enact + law, promulgate + rule, promulgate + law.
    * proteger por ley = protect by + law.
    * proyecto de ley = green paper, legislative bill.
    * quebrantar la ley = break + the law.
    * rechazar una ley = defeat + legislation.
    * redactar leyes = draft + legislation.
    * redactar una ley = draft + law.
    * respetar la ley = observe + the law.
    * respetar las leyes = stay on + the right side of the law, keep on + the right side of the law.
    * respetuoso de la ley = law abiding.
    * saltarse la ley a la torera = flout + the law.
    * ser responsable ante la ley = be criminally liable.
    * tener problemas con la ley = fall + foul of the law, go + afoul of the law, fall + afoul of the law.
    * transgresor de la ley = lawbreaker.
    * valor de ley = force of law.
    * violación de la ley = breach of legislation.
    * violar una ley = violate + law, break + the law, be in breach of + law.

    * * *
    conforme a la leyor según disponen las leyes in accordance with the law
    promulgar/dictar una ley to promulgate/issue a law
    aprobar/derogar una ley to pass/repeal a law
    aplicar una ley to apply a law
    se acogió a la ley de ciudadanía he sought protection under the citizenship law
    violar la ley to break the law
    atenerse a la ley to abide by o obey the law
    es ley de vida it is a fact of life
    hacerle la ley del hielo a algn (Chi, Méx); to give sb the cold shoulder
    la ley de la selva or de la jungla the law of the jungle
    la ley del más fuerte the survival of the fittest
    la ley del mínimo esfuerzo the line of least resistance
    la ley del Talión an eye for an eye
    aplicar la ley del Talión to demand an eye for an eye
    morir en su ley ( Andes); to die as one lived
    tenerle ley a algn ( Chi fam); to have it in for sb ( colloq)
    ley pareja no es dura or rigurosa (CS); a rule isn't unfair if it applies to everyone
    Compuestos:
    (en Esp) ≈ immigration laws (pl)
    (Andes, Méx): aplicarle a algn la ley de fuga(s) the practice of allowing a prisoner to escape and then shooting him/her in the back
    advantage rule
    unfair law/rule
    organic law
    la ley seca Prohibition
    tax law
    B
    (justicia): la ley the law
    todos somos iguales ante la ley we are all equal in the eyes of the law o under the law
    un representante de la ley a representative of the law
    con todas las de la ley: ganó con todas las de la ley she won very fairly o rightly o deservedly
    Compuestos:
    martial law
    Salic law
    C
    las leyes de la física the laws of physics
    2 ( Bib) law
    Compuestos:
    law of gravity
    law of supply and demand
    fpl Mendel's laws (pl)
    D (de oro, plata) assay value
    de buena ley genuine
    * * *

     

    ley sustantivo femenino
    1 ( en general) law;

    iguales ante la ley equal in the eyes of the law;
    ley de la oferta y la demanda law of supply and demand;
    la ley del más fuerte the survival of the fittest;
    ley pareja no es dura (CS) a rule isn't unfair if it applies to everyone
    2 (de oro, plata) assay value
    ley sustantivo femenino law
    Rel la ley del aborto, the abortion law
    la ley judía/cristiana, Jewish/Christian law
    ley marcial, martial law
    una ley de protección del patrimonio artístico, a law on artistic heritage protection
    la ley de la selva, the law of the jungle
    Pol proyecto de ley, bill
    ♦ Locuciones: es una persona de ley, he's a reliable person
    oro de ley, pure gold
    plata de ley, sterling silver
    ' ley' also found in these entries:
    Spanish:
    acogerse
    - adelante
    - anteproyecto
    - anular
    - anulación
    - aplicarse
    - aprobar
    - calle
    - codificar
    - decreto
    - derogación
    - dictar
    - estatuto
    - formular
    - hallar
    - igualdad
    - impugnar
    - infringir
    - LOGSE
    - observar
    - oposición
    - oro
    - plata
    - proscrita
    - proscrito
    - proyecto
    - radical
    - reformar
    - regir
    - relajar
    - respetar
    - retroactiva
    - retroactivo
    - rigor
    - sálica
    - sálico
    - sancionar
    - selva
    - someterse
    - supresión
    - suprimir
    - tabla
    - talión
    - título
    - universal
    - vigencia
    - vigente
    - vigor
    - violar
    - violación
    English:
    act
    - apply
    - arm
    - bill
    - breach
    - break
    - bring in
    - carry
    - date back to
    - date from
    - defy
    - effect
    - enact
    - enforce
    - equal
    - fingertip
    - frame
    - framework
    - full-fledged
    - go through
    - implement
    - infringe
    - infringement
    - introduce
    - introduction
    - jungle
    - keep
    - law
    - legal
    - letter
    - liberal
    - move
    - muscle
    - obey
    - observance
    - observe
    - pass
    - passing
    - provoke
    - repeal
    - repudiate
    - reversal
    - revival
    - revive
    - scope
    - section
    - sod
    - stand
    - state
    - statutory
    * * *
    ley nf
    1. [norma] law;
    [parlamentaria] act;
    hecha la ley, hecha la trampa laws are made to be broken;
    leyes [derecho] law
    ley de extranjería immigration law;
    ley de fugas = illegal execution of prisoner, pretending that he was shot while trying to escape;
    ley fundamental basic law, constitutional law;
    ley de incompatibilidades = act regulating which other positions may be held by people holding public office;
    ley marcial martial law;
    Pol ley marco framework law; Pol ley orgánica organic law; Hist ley sálica Salic law;
    ley seca prohibition law;
    Dep ley de la ventaja advantage (law);
    aplicar la ley de la ventaja to play the advantage
    2. [precepto religioso] law
    la ley coránica Koranic law;
    la ley judía Jewish law
    3. [principio] law
    Fam ley del embudo one law for oneself and another for everyone else;
    la ley del más fuerte the survival of the fittest;
    la ley del mínimo esfuerzo: [m5] seguir la ley del mínimo esfuerzo to take the line of least resistance;
    ley natural law of nature;
    ley de la oferta y de la demanda law of supply and demand;
    la ley de la selva the law of the jungle;
    la ley del talión an eye for an eye and a tooth for a tooth;
    no cree en la ley del talión she doesn't believe in “an eye for an eye”;
    ley de vida: [m5] es ley de vida it's a fact of life
    4.
    la ley [la justicia] the law;
    la igualdad ante la ley equality before the law;
    Fam
    con todas las de la ley: ganaron con todas las de la ley they won fair and square;
    ser de ley [situación] to be right and proper;
    [persona] to be totally trustworthy
    5. [de metal precioso]
    de ley [oro] = containing the legal amount of gold;
    [plata] sterling;
    de buena ley reliable, sterling;
    de mala ley crooked, disreputable
    * * *
    f law;
    es la ley del más fuerte might is right;
    una ley no escrita an unwritten law;
    con todas las de la ley fairly and squarely
    * * *
    ley nf
    1) : law
    fuera de la ley: outside the law
    la ley de gravedad: the law of gravity
    2) : purity (of metals)
    oro de ley: pure gold
    * * *
    ley n law

    Spanish-English dictionary > ley

  • 18 EYRIR

    (gen. -is, pl. aurar), m.
    1) ounce of silver, the eighth part of a mark (átta aurar í mörk); hringr, er stendr sex aura, a ring weighing or worth six aurar; verðr þá at hálfri mörk vaðmála e., then the eyrir is equal to half a mark in wadmal; e. brendr = e. brends silfrs, an ounce of pure silver;
    2) ounce (svá var haglit stórt, at hvert haglkornit vá eyri);
    3) money in general, property; ljósir aurar verða at löngum trega, bright silver brings long, woe; ilir af aurum, a miser; gefin til aura (= til fjár), wedded for money; hann vissi ekki aura sinna tal, he knew not the tale (extent) of his riches; lausir aurar, opp. to ‘fastr eyrir’, movables, chattels (lönd ok lausir aurar); fríðr eyrir (= frítt fé, kvikfé), cattle;
    4) money, currency; Flosi spurði í hverjum aurum hann vildi fyrir hafa, asked in what money he wished to be paid.
    * * *
    m., gen. eyris, dat. and acc. eyri; pl. aurar, gen. aura, dat. aurum; a word prob. of foreign origin, from Lat. aureus, Fr. or, Engl. ore; (A. S. ora is, however, prob. Danish.) The first coins known in Scandinavia were Roman or Byzantine, then Saxon or English; as the old word baugr (q. v.) denoted unwrought, uncoined gold and silver, so eyrir prob. originally meant a certain coin:
    I. an ounce of silver or its amount in money, the eighth part of a mark; an eyrir is = sixty pennies (penningar) = three ertog; tuttugu penningar vegnir í örtug, þrír örtugar í eyri. átta aurar í mörk, 732. 16; silfr svá slegit at sextigir penninga görði eyri veginn, Grág. i. 500; penning, þat skal hinn tíundi (prob. a false reading, x instead of lx) hlutr eyris, 357; hálfs eyris met ek hverjan, I value each at a half eyrir, Glúm, (in a verse); leigja skip þrem aurum, to hire a boat for three aurar, Korm.; einn eyrir þess fjár heitir alaðsfestr, Grág. i. 88: the phrase, goldinn liverr eyrir, every ounce paid; galt Guðmundr hvern eyri þá þegar, Sturl. i. 141; gjalda tvá aura fyrir einn, to pay two for one, Grág. i. 396, ii. 234; verðr þá at hálfri mörk vaðmála eyrir, then the eyrir amounts to half a mark in wadmal, i. 500; brent silfr, ok er eyririnn at mörk lögaura, pure silver, the ounce of which amounts to a mark in lögaurar, 392; hring er stendr sex aura, a ring worth or weighing six aurar, Fms. ii. 246; hence baugr tví-eyringr, tvítug-eyringr, a ring weighing two or twenty aurar, Eb., Glúm.
    β. as a weight of other things beside silver; hagl hvert vá eyri, every hail-stone weighed an ounce, Fms. i. 175; stæltr lé ok vegi áttjan aura, eggelningr, þeir skulu þrír fyrir tvá aura, a scythe of wrought steel and weighing eighteen aurar, an ell-long edge, three such cost two aurar (in silver), the proportion between the weight in wrought iron and the worth in silver being 1:28, Grág. i. 501.
    γ. the amount of an ounce, without any notion of the medium of payment, hence such phrases as, tólf aura silfrs, twelve aurar to be paid in silver, Nj. 54; eyrir brendr, burnt eyrir, i. e. an eyrir sterling, pure silver, D. N.
    II. money in general; skal þar sinn eyri hverjum dæma, to every one his due, his share, Grág. i. 125; in proverbs, ljósir aurar verða at löngum trega, bright silver brings long woe, Sl. 34; margr verðr af aurum api, Hm. 74; illr af aurum, a miser, Jd. 36; vára aura, our money, Vkv. 13; leggja aura, to lay up money, Eg. (in a verse); gefin til aura (= til fjár), wedded to money, Ísl. ii. 254 (in a verse); telja e-m aura, to tell out money to one, Skv. 3. 37, cp. 39: the phrase, hann veit ekki aura sinna tal, he knows not the tale of his aurar, of boundless wealth. Mar. 88: the allit. phrase, lönd (land, estate) ok lausir aurar (movables, cp. Dan. lösöre, Swed. lösören), Eg. 2; hafa fyrirgört löndum ok lausum eyri, K. Á. 94.
    2. money or specie; the allit. phrase, aurar ok óðal, money and estates, N. G. L. i. 48; ef hann vill taka við aurum slíkum ( such payment) sem váttar vitu at hann reiddi honum, 93; þeim aurum öllum ( all valuables) sem til bús þeirra vóru keyptir, Grág. i. 412; Flosi spurði í hverjum aurum hann vildi fyrir hafa, F. asked in what money he wished to he paid, Nj. 259; lögaurar, such money as is legal tender; þú skalt gjalda mér vaðmál, ok skilrað hann frá aðra aura, other kinds of payment, Grág. i. 392; útborinn eyrir, in the phrase, mér er það enginn utborinn (or útburðar-) eyrir, I do not want to part with it, offer it for sale; eyrir vaðmála, payment in wadmal (stuff), 300, Bs. i. 639: for the double standard, the one woollen (ells), the other metal (rings or coin), and the confusion between them, see Dasent’s Burnt Njal, vol. ii. p. 397 sqq.: at different times and places the ell standard varied much, and we hear of three, six, nine, twelve ell standards (vide alin, p. 13): in such phrases as ‘mörk sex álna aura,’ the word ‘mörk’ denotes the amount, ‘sex álna’ the standard, and ‘aura’ the payment = payment of ‘a mark of six ells,’ cp. a pound sterling, K. Þ. K. 172; hundrað (the amount) þriggja álna (the standard) aura, Sturl. i. 141, 163, Boll. 362, Ísl. ii. 28; mörk sex álna eyris, Fsk. 10, N. G. L. i. 65, 101, 389, 390; þrem mörkum níu álna eyris, 387–389; sex merkr tólf álna eyrir, 81.
    β. in various compds, etc.; land-aurar, land tax, Jb. ch. i, Ó. H. 54; öfundar-eyrir, money which brings envy, Fs. 12; sak-metinn e., sak-eyrir, sakar-eyrir, money payable in fines, Fms. vii. 300; ómaga-eyrir, the money of an orphan, K. Þ. K. 158, Grág. ii. 288; liksöngs-eyrir, a ‘lyke-fee,’ burial fee (to the clergyman); vísa-eyrir, a tax: góðr e., good payment, D. N.; verð-aurar, articles used for payment, id.; forn-gildr e., standard, sterling payment, id.; færi-eyrir = lausir aurar, Skv. 3. 50; flytjandi e., id., Fr.; kaupmanna e., trade money; búmanna e., D. N.; Norrænn e., Norse money, Lv. 25; Hjaltenzkr e., Shetland money, D. N. (vide Fritzner s. v.); fríðr e., ‘kind,’ i. e. sheep and cattle, Grág.
    COMPDS:
    I. pl., aura-dagr, m. pay-day, D. N. aura-lag, n. the standard of money, Fms. vii. 300, 304. aura-lán, n. worldly luck, 656 i. 3. aura-lógan, f. the squandering of money, 655 iii. 1. aura-lykt, n. payment, D. N. aura-skortr, m. scarcity of money, D. N. aura-taka, u, f. receipt of money, N. G. L. i. 93, Gþl. 298.
    II. sing., eyris-bót, f. fine of an eyrir, Grág. i. 158. eyris-kaup, n. a bargain to the amount of an eyrir, Gþl. 511. eyris-land, n. land giving the rent of an eyrir, Fms. x. 146. eyris-skaði, a, m. loss to the amount of an eyrir, Jb. 166. eyris-tíund, f. tithe of an eyrir, K. Þ. K. 148. eyris-tollr, m. toll of an eyrir, H. E. ii. 95.

    Íslensk-ensk orðabók > EYRIR

  • 19 καθαρός

    κᾰθᾰρ-ός, ά, όν, [dialect] Dor. [full] καθαρός Tab.Heracl.1.103, Orph.Fr. 32c.1, [dialect] Aeol. [pref] κόθ- Alc.Supp.7.3; cf. ἀνακαθαίρω, κάθαρσις:
    1 physically clean, spotless (not in Il.),

    εἵματα Od.6.61

    , Archil.12, cf. E.Cyc.35, 562, etc.; of persons, cleanly,

    κ. περὶ ἐσθῆτα Arist.VV 1250b28

    , cf.Rh. 1416a23 (nisi leg. καθάριος).
    2 clear of admixture, clear, pure, esp. of water,

    Βορυσθένης ῥέει καθαρὸς παρὰ θολεροῖσι Hdt.4.53

    ;

    κ. ὕδατα E. Hipp. 209

    (anap.);

    ὕδωρ κ. ζῶν LXXNu.5.17

    ;

    δρόσοι E. Ion96

    (anap.);

    κ. καὶ διαφανῆ ὑδάτια Pl.Phdr. 229b

    ;

    οὖρον Hp.Epid.1.3

    ;

    διαχώρημα Id.Coac. 640

    ; κ. φάος, φέγγος, Pi.P.6.14, 9.90;

    πνεῦμα κ. οὐρανοῦ E.Hel. 867

    ;

    κ. ἄρτος Hdt.2.40

    ; of white bread, Wilcken Chr. 30i17 (iii/ii B.C.), LXXJu.10.5, Gal.6.482, 19.137; ἄλευρον κ. Diocl.Fr.139; χρυσίον, ἀργύριον -ώτατον, Hdt.4.166, cf. Theoc.15.36, Ph.1.190, etc.;

    σῖτος X.Oec.18.8

    ;

    σῖτος κ. ἀπὸ πάντων PHib.1.84

    (a).6 (iv/iii B.C.): freq. of grain, winnowed,

    πυρὸς κ. ἄδολος POxy.1124.11

    (i A.D.), cf. PTeb.93.36 (ii B.C.), etc.; of metals, etc.,

    σίδηρος Sammelb.4481.13

    (v A.D.), etc.; ἀρωμάτων, καθαρῶν, λαχάνων, dub. sens. in PLond.2.429.6 (iv A.D.);

    ἄκρατος καὶ κ. νοῦς X.Cyr.8.7.30

    ;

    χρόαι Arist.Sens. 440a5

    ;

    φωναί Id.Aud. 801b28

    ; of feelings, unmixed,

    μῖσος τῆς ἀλλοτρίας φύσεως Pl.Mx. 245d

    , cf. Thgn.89; serene,

    φρήν E.Hipp. 1120

    (lyr.).
    3 clear of objects, free, ἐν καθαρῷ (sc. τόπῳ ) in an open space,

    ἐν κ., ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος Il.8.491

    ;

    ἐν κ., ὅθι κύματ' ἐπ' ἠϊόνος κλύζεσκον 23.61

    , cf. Ph.2.535 ([comp] Sup.); πάξαις Ἄλτιν ἐν κ. in a clearing, Pi.O.10 (11).45; ἐν κ. βῆναι to leave the way clear, S.OC 1575 (lyr.); ἐν τῷ κ. οἰκεῖν live in the clear sunshine, Pl.R. 520d; διὰ καθαροῦ ῥέειν, of a river whose course is clear and open, Hdt.1.202: with Subst., κελεύθῳ ἐν κ. Pi.O.6.23; χῶρος κ. Hdt.1.132;

    ἐν κ. λειμῶνι Theoc.26.5

    ; ἐν ἡλίῳ κ. in the open sun, opp. σκιά, Pl.Phdr. 239c; ὥς σφι τὸ ἐμποδὼν ἐγεγόνεε κ. was cleared away, Hdt.7.183; κ. ποιεῖσθαι τὰς ἀρκυστασίας set up the nets in open ground, X.Cyn.6.6; freq. of land, free from weeds, etc., παραδώσω τὸν κλῆρον κ. ἀπὸ θρύου καλάμου ἀγρώστεως κτλ. PTeb.105.59 (ii B.C.);

    παραδώσω τὰς ἀρούρας κ. ὡς ἔλαβον BGU1018.25

    (iii A.D.): c. gen., γλῶσσα καθαρὴ τῶν σημηΐων clear of the marks, Hdt.2.38; καθαρὸν τῶν προβόλων, of a fort, Arr.An.2.21.7; of documents, free from mistakes, POxy.1277.13 (iii A.D.); χειρόγραφον κ. ἀπὸ ἐπιγραφῆς καὶ ἀλείφαδος free from interlineation and erasure, PLond.2.178.13 (ii A.D.).
    b metaph., free, clear of debt, liability, etc.,

    κ. ἀπὸ δημοσίων καὶ παντὸς εἴδους BGU197.14

    (i A.D.); κ. ἀπό τε ὀφειλῆς καὶ ὑποθήκης καὶ παντὸς διεγγυήματος ib.112.11 (i A.D.);

    γῆ κ. ἀπὸ γεωργίας βασιλικῆς POxy. 633

    (ii A.D.); καθαρὰ ποιῆσαι to give a discharge, PAvrom. 1 A22; in moral sense, free from pollution, καθαρῷ θανάτῳ an honourable death, Od.22.462;

    θάνατον οὐ κ., τὸν δι' ἀγχόνης Ph.2.491

    ;

    ψυχαὶ ἀρηΐφατοι καθαρώτεραι ἢ ἐνὶ νούσοις Heraclit.136

    ; freq. free from guilt or defilement, pure,

    χεῖρες A.Eu. 313

    (anap.);

    καθαρὸς χεῖρας Hdt.1.35

    , Antipho5.11, And.1.95;

    κ. παρέχειν τινὰ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν Pl.Cra. 405b

    ; ἔρχομαι ἐκ κοθαρῶν κοθαρά OrphFr.32c.1,al.; of ceremonial purity, καθαρὰ καὶ ἁγνή εἰμι ἀπό τε τῶν ἄλλων τῶν οὐ καθαρευόντων καὶ ἀπ' ἀνδρὸς συνουσίας Jusj. ap. D.59.78, cf. UPZ78.28 (ii B.C.), LXXNu.8.7,al.;

    ἀπὸ τάφου καὶ ἐκφορᾶς καθαροί SIG982.9

    (ii B.C.); esp. of persons purified after pollution, ἱκέτης προσῆλθες κ. A.Eu. 474, cf. S.OC 548, etc.; also of things, βωμοί, θύματα, δόμος, μέλαθρα, A.Supp. 654 (lyr.), E. IT 1163, 1231 (troch.), 693: c. gen., clear of or from..,

    κ. ἐγκλημάτων Antipho 2.4.11

    ; ἀδικίας, κακῶν, Pl.R. 496d, Cra. 404a;

    ὁ τῶν κακῶν κ. τόπος Id.Tht. 177a

    ;

    κ. τὰς χεῖρας φόνου Id.Lg. 864e

    ;

    Κόρινθον.. ἀποδεῖξαι τῶν μιαιφόνων καθαράν X.HG4.4.6

    ;

    κ. εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων Act.Ap.20.26

    , cf. D.C.37.24;

    κ. ἀπὸ ὅρκου LXXGe.24.8

    ; ceremonially pure, of food,

    ὄσπριον Hdt.2.37

    ; of victims, LXXGe.7.2,al., PGen.32.9 (ii A.D.), etc.; κ. ἡμέραι, opp. ἀποφράδες, Pl.Lg. 800d.
    c in act. sense, purifying, cleansing,

    λέβης Pi.O.1.26

    ;

    θέειον Theoc. 24.96

    .
    4 of birth, pure, genuine,

    σπέρμα θεοῦ Pi.P.3.15

    ; πόλις E. Ion 673; τῶν Ἀθηναίων ὅπερ ἐστράτευε καθαρὸν ἐξῆλθε, i.e. were citizens of pure blood, Th.5.8; οἱ τῷ γένει μὴ κ. Arist.Ath.13.5; κ. ἀστοί Sch.Ar.Ach. 506; καθαρόν a real, genuine saying, Ar.V. 1015; κ. Τίμων a Timon pure and simple, Id.Av. 1549;

    κ. δοῦλος Antiph.9

    (glossed by ἀπηκριβωμένος, AB105); ζημία κ., of a person, Alciphro 3.21.
    5 of language, pure, ὀνόματα, λέξις, D.H.Comp.1, 3;

    διάλεκτος Id.Dem.5

    ; so of writers, [

    Λυσίας] κ. τὴν ἑρμηνείαν Id.Lys.2

    ; [

    Ξενοφῶν] κ. τοῖς ὀνόμασι Id.Pomp.4

    ; also, clear, simple, σεμνὸς καὶ κ. Jul.Or.2.77a.
    b Gramm., preceded by a vowel, pure, D.T. 635.10, 639.5, Hdn.Gr.2.930, al.; containing a 'pure' syllable, ib. 928.
    6 without blemish, sound, ὁ κ. στρατός, τὸ κ. τοῦ στρατοῦ, the sound portion of the army, Hdt.1.211,4.135; v. supr. 4.
    7 clear, exact, ἂν κ. ὦσιν αἱ ψῆφοι if the accounts are exactly balanced, D.18.227 (sed cf.

    καθαιρέω 11.5

    ).
    II Adv. purely,

    ἁγνῶς καὶ καθαρῶς h.Ap. 121

    , Hes.Op. 337: [comp] Comp.

    - ωτέρως Porph.Abst.2.44

    .
    2 of birth,

    κ. γεγονέναι Hdt.1.147

    ;

    αἱ κ. Ἑλληνίδες Sor.1.112

    , cf.Luc.Rh. Pr.24.
    3 with clean hands, honestly, σὺν δίκῃ.. καὶ κ. Thgn.198; δικαίως καὶ κ. D.9.62;

    κ. τε καὶ μετρίως τὸν βίον διεξελθεῖν Pl.Phd. 108c

    .
    4 clearly, plainly,

    λέγειν Ar.V. 631

    , cf. E.Rh.35 (anap.);

    λέξις κ. καὶ ἀκριβῶς ἔχουσα Isoc.5.4

    ;

    κ. γνῶναι Ar.V. 1045

    , Pl.Phd. 66e; εἴσεσθαι ibid.;

    καθαρώτατα ἀποδεῖξαι Id.Cra. 426b

    .
    5 of language, purely, correctly,

    - ώτερον διαλέγεσθαι Plu.2.1116e

    , cf. Luc.Im.15.
    6 entirely, Ar.Av. 591;

    κ. τις ὢν ἀόργητος Phld.Ir.p.71

    W.;

    κ. ἐς ἐφήβους τελεῖν D.C.36.25

    , cf. Cod.Just.1.4.34.9: [comp] Sup. - ώτατα in its purest form, Phld.Piet.66.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καθαρός

  • 20 Wasser

    n; -s, - und Wässer
    1. nur Sg. water; hartes / weiches Wasser hard / soft water; Wasser abstoßend oder abweisend water-repellent; unter Wasser setzen flood; unter Wasser stehen be under water, be flooded; Wasser aufsetzen für Tee etc.: put the kettle on; Wasser marsch! Feuerwehr: etwa bring up the hoses (German fire officer’s traditional and legendary command to firefighters); das Wasser ablesen read the water meter; bei Wasser und Brot altm., umg. in the clink ( oder chokey, Am. poky), behind bars; Wasser ziehen Substanz etc.: absorb water; umg., fig. Strümpfe etc.: be at half mast; ins Wasser gehen (sich umbringen) go into the water, drown o.s.
    2. Pl. -; (Mineralwasser) mineral water; zwei Wasser bitte two mineral waters, please; ein Wasser mit / ohne Kohlensäure a glass of sparkling / still (mineral) water; stilles Wasser (ohne Kohlensäure) still water
    3. Pl. -; (Gewässer): fließendes / stehendes Wasser running / stagnant water; zu Wasser und zu Land by land and by water; die Wasser des Meeres the waters of the sea; zu Wasser lassen (Schiff) launch; unter Wasser schwimmen swim underwater; auflaufendes / ablaufendes Wasser incoming / outgoing tide; Wasser treten beim Schwimmen: tread water; bei Kneippkur: paddle; die Wasser schlugen über dem Boot zusammen the waves were breaking over the boat; Wasser führend Fluss-, Bachbett: water-bearing; still 4
    4. nur Sg.; fig. (Körperflüssigkeit): Wasser lassen pass water, urinate; das Wasser nicht halten können be incontinent; sein Wasser abschlagen umg. pass water; Wasser in den Beinen etc. fluid in one’s legs etc.; ihm schoss das Wasser in die Augen his eyes filled with tears; das Wasser stand ihm auf der Stirn the sweat was running down his forehead; da läuft einem das Wasser im Munde zusammen it makes your mouth water
    5. Pl. Wässer; (Parfüm etc.): wohlriechende Wässer scents; (Kölnisch Wasser) colognes; Wässer und Brände fruit and other brandies
    6. fig., in Wendungen: sich über Wasser halten keep one’s head above water; jemanden über Wasser halten (über eine schwierige Zeit) tide s.o. over; ein Berliner reinsten Wassers a Berliner born and bred; ein Edelstein reinsten Wassers a stone of the first water; das ist Wasser auf seine Mühle that’s grist to his mill; ihm steht das Wasser bis zum Hals he’s in up to his neck; ins Wasser fallen Pläne etc.: fall through ( oder flat); das läuft an ihm ab wie Wasser Vorwurf etc.: it’s like water off a duck’s back; das ist ja Wasser in ein Sieb schöpfen it’s a complete waste of time; sie hat nahe am Wasser gebaut tears come easily to her, she’s always on the verge of tears; bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg oder Rhein oder die Donau etc. hinunter that’s a long way off yet; die kochen auch nur mit Wasser they’re no different from anybody else; jemandem Wasser in seinen Wein schütten dampen s.o.’s spirits; er kann ihr nicht das Wasser reichen he’s not a patch on her, he can’t hold a candle to her; wie Feuer und Wasser sein be like chalk and cheese; er ist mit allen Wassern gewaschen he knows every trick in the book; abgraben, fließend II 1, Fisch 1, Rotz 1, Schlag 1, schwer I 2 etc.
    * * *
    das Wasser
    water; aqua
    * * *
    Wạs|ser ['vasɐ]
    nt -s, - or -
    ['vɛsɐ]
    1) no pl water

    Wasser abstoßend, Wasser abweisend — water-repellent

    bei Wasser und Brot (euph) — behind bars, in prison

    bis dahin fließt noch viel Wasser den Bach or den Rhein or die Donau etc hinunter — a lot of water will have flowed under the bridge by then

    ihr kann er nicht das Wasser reichen (fig) — he can't hold a candle to her, he's not a patch on her (Brit)

    See:
    → Blut, Rotz, abgraben, rein
    2) pl Wässer (= Flüssigkeit, Abwaschwasser etc) water; (medizinisch) lotion; (= Parfüm) cologne, scent; (= Mineralwasser) mineral water; (= Schnaps) schnapps; (= Tränen) tears pl; (= Speichel) saliva; (= Schweiß) sweat; (= Urin) water, urine; (MED in Beinen etc) fluid; (= Abwasser) sewage no pl
    3) (=Wassermasse im Gegensatz zu Land) water

    unter Wasser stehen — to be flooded, to be under water

    Wasser treten (beim Schwimmen) — to tread water; (Med) to paddle (in cold water as a therapy)

    ins Wasser fallen, zu Wasser werden (fig)to fall through

    nahe ans or am Wasser gebaut haben (inf) — to be inclined to tears, to be weepy

    er ist mit allen Wassern gewaschen — he is a shrewd customer, he knows all the tricks

    See:
    Schlag
    4) (= Gezeiten) tide

    das Wasser läuft ab/kommt — the tide is going out/coming in

    See:
    * * *
    das
    1) (a liquid with which something is washed: a mouthwash.) wash
    2) (a colourless, transparent liquid compound of hydrogen and oxygen, having no taste or smell, which turns to steam when boiled and to ice when frozen: She drank two glasses of water; `Are you going swimming in the sea?' `No, the water's too cold'; Each bedroom in the hotel is supplied with hot and cold running water; ( also adjective) The plumber had to turn off the water supply in order to repair the pipe; transport by land and water.) water
    * * *
    Was·ser
    <-s, - o Wässer>
    [ˈvasɐ, pl ˈvɛsɐ]
    nt
    1. kein pl (H₂O) water no pl
    \Wasser abweisend [o abstoßend] water-repellent
    fließendes warmes \Wasser hot running water
    schweres \Wasser heavy water
    etw unter \Wasser setzen to flood sth
    unter \Wasser stehen to be flooded [or under water]
    \Wasser treten MED to paddle
    Wasserflugzeuge können auf dem \Wasser landen amphibious aircraft can land on water
    fließendes/stehendes \Wasser running/stagnant water
    \Wasser gefährdende Stoffe water-polluting substances
    zu \Wasser by sea [or water]
    etw zu \Wasser lassen NAUT to launch sth
    3. pl (geh: Fluten) waters pl
    die \Wasser des Rheins the waters of the Rhine
    4. (Getränk) mineral water; (euph: Schnaps) schnapps
    5. (Parfum) cologne
    duftende Wässer pl toilet water BRIT, cologne
    6. (euph: Urin)
    sein \Wasser abschlagen to relieve oneself
    das \Wasser nicht halten können to be incontinent
    \Wasser lassen to pass water
    7. MED (in Beinen/Organen) fluid
    8.
    jdm das \Wasser abgraben to take away sb's livelihood
    mit allen \Wassern gewaschen sein (fam) to know every trick in the book fam
    bei \Wasser und Brot behind bars
    ins \Wasser fallen (fam) to fall through fam
    bis dahin fließt noch viel \Wasser den Bach [o Rhein] hinunter (fam) a lot of water will have flowed under the bridge by then
    ins \Wasser gehen (euph) to drown oneself
    sich akk über \Wasser halten to keep oneself above water; (sich vorm Untergehen bewahren) to keep afloat
    das \Wasser bis zum Hals stehen haben (fam) to be up to one's ears in debt
    auch nur mit \Wasser kochen (fam) to be no different from anybody else
    \Wasser auf jds Mühle sein to be grist to sb's mill
    jdm läuft das \Wasser im Mund[e] zusammen sb's mouth is watering
    nah am \Wasser gebaut haben to be prone to tears
    jdm das \Wasser reichen können to be a match for sb
    ... reinsten \Wassers (fam) pure...
    stilles \Wasser [a bit of]a dark horse
    stille \Wasser sind tief still waters run deep prov
    * * *
    das; Wassers, Wasser/Wässer
    1) o. Pl. water

    ins Wasser gehen (zum Schwimmen) go for a swim; (verhüll.): (sich ertränken) drown oneself

    direkt am Wasser — right by the water; (am Meer) right by the sea

    ein Boot zu Wasser lassenput out or launch a boat

    unter Wasser stehen — be under water; be flooded

    2) Plural Wasser (fig.)

    sich über Wasser (Dat.) halten — keep one's head above water

    bis dahin fließt noch viel Wasser den Fluss od. Rhein usw. hinunter — a lot of water will have flowed under the bridge by then

    jemandem das Wasser abgraben — pull the carpet from under somebody's feet; leave somebody high and dry

    jemandem nicht das Wasser reichen können — not be able to hold a candle to somebody; not be a patch on somebody (coll.)

    3) Plural Wässer (MineralWasser, TafelWasser) mineral water; (HeilWasser) water
    4) o. Pl. (Gewässer)

    ein fließendes/stehendes Wasser — a moving/stagnant stretch of water

    5) o. Pl. (Schweiß) sweat; (Urin) water; urine; (Speichel) saliva; (Gewebsflüssigkeit) fluid

    Wasser in den Beinen haben — have fluid in one's legs; s. auch Blut; Rotz 1)

    6) Plural Wässer (Lösung, Lotion usw.) lotion; (DuftWasser) scent
    * * *
    Wasser n; -s, - und Wässer
    1. nur sg water;
    hartes/weiches Wasser hard/soft water;
    abweisend water-repellent;
    unter Wasser stehen be under water, be flooded;
    Wasser aufsetzen für Tee etc: put the kettle on;
    Wasser marsch! Feuerwehr: etwa bring up the hoses (German fire officer’s traditional and legendary command to firefighters);
    das Wasser ablesen read the water meter;
    bei Wasser und Brot obs, umg in the clink ( oder chokey, US poky), behind bars;
    Wasser ziehen Substanz etc: absorb water; umg, fig Strümpfe etc: be at half mast;
    ins Wasser gehen (sich umbringen) go into the water, drown o.s.
    2. pl -; (Mineralwasser) mineral water;
    zwei Wasser bitte two mineral waters, please;
    ein Wasser mit/ohne Kohlensäure a glass of sparkling/still (mineral) water;
    3. pl -; (Gewässer):
    fließendes/stehendes Wasser running/stagnant water;
    zu Wasser und zu Land by land and by water;
    die Wasser des Meeres the waters of the sea;
    unter Wasser schwimmen swim underwater;
    auflaufendes/ablaufendes Wasser incoming/outgoing tide;
    die Wasser schlugen über dem Boot zusammen the waves were breaking over the boat;
    Wasser führend Fluss-, Bachbett: water-bearing; still 4
    4. nur sg; fig (Körperflüssigkeit):
    Wasser lassen pass water, urinate;
    sein Wasser abschlagen umg pass water;
    Wasser in den Beinen etc fluid in one’s legs etc;
    ihm schoss das Wasser in die Augen his eyes filled with tears;
    das Wasser stand ihm auf der Stirn the sweat was running down his forehead;
    5. pl Wässer; (Parfüm etc):
    Wässer und Brände fruit and other brandies
    6. fig, in Wendungen:
    sich über Wasser halten keep one’s head above water;
    ein Berliner reinsten Wassers a Berliner born and bred;
    ein Edelstein reinsten Wassers a stone of the first water;
    das ist Wasser auf seine Mühle that’s grist to his mill;
    ihm steht das Wasser bis zum Hals he’s in up to his neck;
    ins Wasser fallen Pläne etc: fall through ( oder flat);
    das läuft an ihm ab wie Wasser Vorwurf etc: it’s like water off a duck’s back;
    das ist ja Wasser in ein Sieb schöpfen it’s a complete waste of time;
    sie hat nahe am Wasser gebaut tears come easily to her, she’s always on the verge of tears;
    die Donau etc
    hinunter that’s a long way off yet;
    die kochen auch nur mit Wasser they’re no different from anybody else;
    er kann ihr nicht das Wasser reichen he’s not a patch on her, he can’t hold a candle to her;
    wie Feuer und Wasser sein be like chalk and cheese;
    er ist mit allen Wassern gewaschen he knows every trick in the book; abgraben, fließend B 1, Fisch 1, Rotz 1, Schlag 1, schwer A 2 etc
    * * *
    das; Wassers, Wasser/Wässer
    1) o. Pl. water

    ins Wasser gehen (zum Schwimmen) go for a swim; (verhüll.): (sich ertränken) drown oneself

    direkt am Wasser — right by the water; (am Meer) right by the sea

    ein Boot zu Wasser lassenput out or launch a boat

    unter Wasser stehen — be under water; be flooded

    2) Plural Wasser (fig.)

    sich über Wasser (Dat.) halten — keep one's head above water

    bis dahin fließt noch viel Wasser den Fluss od. Rhein usw. hinunter — a lot of water will have flowed under the bridge by then

    jemandem das Wasser abgraben — pull the carpet from under somebody's feet; leave somebody high and dry

    jemandem nicht das Wasser reichen können — not be able to hold a candle to somebody; not be a patch on somebody (coll.)

    3) Plural Wässer (MineralWasser, TafelWasser) mineral water; (HeilWasser) water
    4) o. Pl. (Gewässer)

    ein fließendes/stehendes Wasser — a moving/stagnant stretch of water

    5) o. Pl. (Schweiß) sweat; (Urin) water; urine; (Speichel) saliva; (Gewebsflüssigkeit) fluid

    Wasser in den Beinen haben — have fluid in one's legs; s. auch Blut; Rotz 1)

    6) Plural Wässer (Lösung, Lotion usw.) lotion; (DuftWasser) scent
    * * *
    - n.
    water n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Wasser

См. также в других словарях:

  • The Pure Land — is a novel written by David Foster. The novel was published in 1974, and was Foster’s first. It was the winner of the first The Age Book of the Year award.It is divided into four parts. Part One is set in 1930s Katoomba, New South Wales where the …   Wikipedia

  • The Night Land —   cover of The Night Land …   Wikipedia

  • Pure Land Buddhism — Amitābha Buddha and his attendant bodhisattvas Avalokiteśvara (right) and Mahāsthāmaprāpta (left) …   Wikipedia

  • Pure Land Buddhism — Devotional cult of the buddha Amitabha. It is one of the most popular forms of Mahayana Buddhism in East Asia today. Pure Land schools believe that rebirth in the Western Paradise (the Pure Land) is given to all those who invoke Amitabha s name… …   Universalium

  • Pure Land Buddhism — noun a form of Mahayana Buddhism based on sutras written in India in the 2nd century AD about the teachings of a buddha known as the Amitabha Buddha; in the Pure Land tradition, devotion to the Amitabha Buddha will lead to rebirth in his realm,… …  

  • Pure Land Guest House — (Тувумба,Австралия) Категория отеля …   Каталог отелей

  • pure land — noun Usage: usually capitalized P&L 1. : a paradise into which according to Amidism anyone is reborn who calls in faith on the name of the deified Buddha Amitabha and in which one can attain Buddhahood free from the hindrances of earth called… …   Useful english dictionary

  • PURE LAND BUDDHISM —    East Asian MAHYNA BUDDHIST SECTS which emphasize FAITH in AMIDA BUDDHA expressed through meditation and the recitation of His name as a means of attaining REBIRTH in the WESTERN PARADISE or PURE LAND …   Concise dictionary of Religion

  • Pure Land — Buddhism. a paradise believed by the followers of a Mahayana sect (Pure Land sect) to be ruled over by a Buddha (Amida), whose hope it is to bring all beings into it. Chinese, Ching t u. Japanese, Jodo. [1930 35] * * * …   Universalium

  • PURE LAND —    the Western PARADISE of the AMIDA BUDDHA …   Concise dictionary of Religion

  • The Age Book of the Year — Awards are annual literary awards presented by Melbourne s The Age newspaper. The awards were first presented in 1974. Since 1998 they have been presented as part of the Melbourne Writers Festival. Initially, two awards were given, one for… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»